Beyond the Clouds                                          

Beyond the transient clouds at 12 O’clock
Beyond ephemeral hint of overcast
All morning and afternoon
Eyes are focused 
On the Sunshine that is distancing 
On the horizon

Beyond this hejraan, separation
Is our lasting bond

Memories 
Unconfined to a life-time
Are not fleeting 
Yet we have - on occasions -
To remain steadfast 
Continue our devotion to our pledge
To stay put as custodians of time
When bodies are holy 
But nonetheless live forgivingly short

You are my ‘body’ beyond this body
Like clouds 
That in the last instance
Have no prerogative 
Have no say
On the issue of 
Time-continuous presence of the overwhelming sun

The sun!
So distant and so close like a Satan-friendly God  
And becoming part of everyone like a tan!

Clouds do not cloud 
And love between us
Is permanently present, past and future.


By Homa Tarzi
New York
April, 2002

Translated from Farsi into English by Ahmad Ebrahimi
Friendship is a mountain with no peak to climb

Friendship is not a diet food
To be served on Wedgwood plates 
On a table made of exquisite Jarrah wood
Decorated with all the accessories and paraphernalia of 
Aristocratic three-course meal
And dinner to be served exactly at 8
When the gong is strike ten minutes earlier 

Friendship is hardly a federation of two 
When voices around are hostile
And you have inadvertently landed in exile
And your family is distant
As if you are dead

Friendship is no second best option
Friendship is a mountain with no peak to climb
Friendship is by definition 
Never reaching the peak
When a peak indicates a turning point,
And an inevitable descent
Friendship is going beyond 
The point of no return

In the real world
We scarcely climb together
Sometimes we have the privilege to 
Cross each other's path
And that is all

In the real world
Between two people 
Open or close to love
Often comes a point 
When there is this frantic sympathy 
Like air needed to breath
Hands often are tied
Rarely open 
Friendship cannot be embraced or constructed
Friendship only evolves

Love can be improvised
Harpooned upon beloved 
On the first sight
And then this very beloved
Catapulted out of sight
Friendship defies strategy and purpose
Makes us children as children play
Friendship is play – not foreplay
Achieved not too often and not too easy
And it always takes time 
Like a good whisky or wine….

Friendship, when it is there
Cannot be put on hold
Kept at bay 
Friendship whatever it may be 
Is never interchangeable with the expression
"I don't fancy sleeping with you!"

Friendship these days lives on paper
A whole list of
Names and contact numbers
A list of options evidently with no commitment: 
Dial a ride 
When one has nothing better to do 

In the real world
Everybody is so busy
With putting up the façade
With work, 
With after work Tuesday yoga class
With Thursday evening self-assertion session 
And Monday salsa or tai-chi 
24 hour fitness special bonus course
And on Saturday evenings of course
We all have to go out and have fun
To come equal with the world

Keep it going you!
Experience the experience
Pursue hobbies, 
Keep meeting new people

Keep going forward you!
Plan exotic holidays
Try to improve at work 
Keep moving up!

In the real world 
We keep busy - at all cost!
As if we cannot cope 
With having the time 
On our hand
On our hand extending friendship
As if we cannot cope 
With having nothing in particular to do
Outside work
And having practically nothing to say to “dear diary”

We all keep busy
At the cost of spending time with ourselves
So that we rarely learn how we can truly befriend 
A, B, C, and
X, Y, Z

It takes a second to die
It takes half a minute to exchange a phone number
It takes six months to fall in love and fall out of love
It takes a lifetime to know another person
How many friends do you plan to have?

Before eating our rationed calories 
Out of the Wedgwood plate!
Let us pray!
Let us pray to ourselves!

Forgive us Lord!
We are all Gods 
With filling cabinets 
Contents copied on to organizers, iPods and Gateway notebooks
Friendship standing for
The miscellaneous folder or category

And a lonely God 
Rather than 
God alone 
Is a true image of us?

By Homa Tarzi
New York
June , 2004
Translated from Farsi into English by Ahmad Ebrahimi
I am a Woman and Still Young 


I am still young
Like the chameleon ocean you live side by side
Ocean that is old and still 
Yet waving to us all colors and looking so gloriously young!

Winter has set in earnest 
The Prairie Province is in white 
And there is not even Satan present
When the blizzards are God send 
To dampen my spirits

Words I mince 
But my heart is pumping in 
Red in noses 
And pumping out 
Red in roses
Tam tam tam ….
Here I come 
Soon you may be able to catch me on a bridge 
Not too far to go
Though fractured by multiple selerouces!

I am still young
Full of urges and desires and love potions kept at hand
My hands curving towards you like leafless twigs 
Trying to capture the winter sun and grow the fallen leaves

I am still young
I can still walk without a stick
Though I get stuck from time to time
Not knowing where else I can walk to without love
My thighs are to carry the Diaspora in me
And no longer to carry away men
Who always wanted to adventure with me 
Rather than 
Venturing falling in the sea, 
Cut the rope and be free
In the ocean of mutative Love 

I am still young
By the look of my breasts
Defying tubular probes
Tender like virginal puberty glands
Displaying probity and resting along my exhausted body
Rather than being swollen by endoscopic assisted breast augmentation 
Or swallowed up by surgery to remove all 
So that I herby to declare no breasts of cancer 
I am still young
And my body is a temple I adore
Courtesy to all those men that I kept it from
And even the rest can see -  with their glasses on
How sought-after I was in my days
And my periods, yes - but my days are not yet over 

Some sheikdoms may have fared better 
Without their abundant and squandered oil
Though, I have to say, the allegory does not extend
I was seldom a prisoner of my beauty
Or relieved of freedom 
In a harem kept as a sheik’s concubine

I am a woman approaching her golden jubilee and still young
In body and soul
My hair on my elated shoulders 
Is red at sunset and night-color at dawn 

I am still young and invincible 
Though mythology is concerned with invincible men 
And even those invincible men
Had to face or cover 
A breach of contract,
A vulnerable eye, a vulnerable heel; ….
Alas! 
One little breach of invincibility was their downfall at last!
I am an invincible woman 
That is going to set alight so many candles tonight
As it is once again my birthday today

I am still young and invincible 
Only one vulnerability to bear
Only one lingering wound to be spared -
Wishing the same wish (every New Year 
After which soon came my birthday): 
Wishing the same wish 
That you were here
And now I have to realize at last
That you can’t help it 

You can’t help it 
My love! My lover! My beloved! My friend!
I have to come there!
I ….. have to come there!

By Homa Tarzi
New York
March 2004

Translated from Farsi into English
I Promise You Tomorrow
 
Barren is time
Pain lowering the ceiling of your abode
Disenchanted with your capsized world
More at home with death than living
Yet looking at your sign
My heart vividly sees that
You are missing the point
That despite your readiness to give up
Tomorrow is pledged to you 

I urge you 
To look forward to the unexpected 
I urge you 
Not to dismiss untraceable terms of endearment
And not to discount kindness unforeseen 

I urge you to stay on
To safeguard all that you stand for
You think you have been short-changed
But the coins left to you inadvertently
Are unique and rare
Constituting the undiminished capital 
To invest in future of the ‘kind Man’
And to collateral 
Against undiminished pain and personal deprivation
In your little room for maneuver 

You are not alone
In this quest for carrying on
With a fatigued body that wants to rest
Even if mind is defying cancer from within

I urge you to
Plant hope this very day 
When everyday is a blessing
And your plants are jesting growth and health 
In colour and stealth

I urge you to 
Light that candle tonight 
Candidly 
In “heart of darkness”*
When you are looking into the abyss
And to read the testimony of tomorrow
That unravels your twisted path into serenity

I urge you to consider
Because Kouchi, the maiden lass from Kabul
Is standing with me 
Is standing with you
At all times
Discharging the bounty of her unconditional love
Displaying the generosity 
That is anchored in pure blue waters of Rajistaan lakes

Kouchi’s voice coming from deep like a fountain
Reaching you when you are at the threshold and almost gone beyond
Telling you to have faith
In yourself

Listen to her at this 11th hour!
She is telling you:
“YOU ARE A CHILD OF THE UNIVERSE!
BE GENTLE WITH YOURSELF”

By Homa Tarzi
New York
September , 2004

Translated from Farsi into English by Ahmad Ebrahimi

*“Heart of Darkness” is the title of the short masterpiece written by Joseph Conrad
My son 

We came a  long way together
We have come so far 
We came to this spot for a reason

Yes my dear son! 
We came a long way   together
I lost you on the way for a season
But I found you back for a reason 

You are my only love 
You are my only life
You are my little boy 
That I still care for a reason

You just keep going toward your goal
You just try your best 
You just hang on 
You will see the light at the end of the season

I kept my promise 
I did my part 
You just do yours 
And we both will see the light


By Homa Tarzi
New York
January 12, 2004
Manhattan Rain


A sudden percussion on the Manhattan roof 
Invading the sky
Heart-beat synchronized to rain drops: 
Rain drumming and heart dropping 

Umbrellas bloom in black 
Growing out of the asphalt 
Rain is no hindrance to the metropolitan hustle and bustle 
Push and shove
Now and always to be negotiated 
On a slippery ground

Yet this is a downpour
And those on foot 
Have to stand each others’ company
For a few minutes or so
Under apartment entrances and shops’ folding screens

I as usual, corned by work 
In the space of my cold room
I welcome the rain 
Granting myself a short break
I open the window’s sealing
And head-shower my feelings

Every drop of rain 
Is a non-bursting bubble 
That encapsulates my rainbow of recollection 

Every drop of rain 
A messengers-like gol-e ghassedak, ovary of the dandelion

The raindrops that descended on you
- Evaporated centuries ago -
Are re-incarnated in the atmosphere
Of global weather recycle 
The raindrops that kissed your lips and chicks 
And curled in your hair
Are dropping now on me!

The butterfly is flapping its wing again
It is effective
It smells of you!

By Homa Tarzi
New York
October 2000

Translated from Farsi into English by Ahmad Ebrahimi





Reverence

Unashamedly hot 
Inferno of the sun is blazing
Those accused are to cuddle the rays
As if to prove their innocence
Is this day so hot to remember and revere “Siyaavosh”?
The self-exiled prince that galloped his horse 
Into the man-made fire of a trial 
Where the verdict came after the punishment –
And the trial was the judgment
Or is there simply an equal hero or heroin in every sunflower
Embracing the sun constantly
Tracing it in the mirage of the sky?

Two bony salamanders by my hoisted neck!
Like the stem and bloom of Sunflower 
My neck and face 
Hugs the inferno of the sun
So that perhaps my tired body
Stands up for the galloping prince
To walk in

By Homa Tarzi
New York
July ,2006

Translated from Farsi into English by Ahmad Ebrahimi
Poverty

Capriciousness engulfs 
Walking poor alleys of this rich country

The rat race
Of money slaves is a
Recurrent “deaths of a salesmen”*
And that loaf of bread
Acquired at a high price
Alas! is not blessed 
Made into sandwiches of swallowed dignity!

Yet the poverty is not 
The material poverty that is conspicuous
People seem to be dispossessed of feelings, 
Deprived of readiness to offer their true thanks-giving  
Made insolvent when it comes to Love

And the mass of agony is paraded 
Behind the constant smile

By Homa Tarzi
New York
September 2004

Translated from Farsi into English by Ahmad Ebrahimi

* “Death of a Salesman” is a play written by Arthur Miller”
The Promise Land (1)
 
I am from the land of Zarathustra’s Avesta
I am from the land of Bamian
I am from the land of Balkh
I am from the land of Jalalabad
I am from the land of Buddha
I am from the Promise land 

And I am the Phoenix, the Osprey
Yours sincerely, Homa,  the bird of good omen   
Born this time in Kabul, Afghanistan

I have found God’s Love 
in Buddha
I have found Man’s love 
in Zoroaster
I have found serenity of worship 
in Ghulghuleh
I have found purity and health 
in “Nou-bahaar” temple in Bactria
I have found hope 
in orange blossoms, narcissus, and dame’s violets grown by the Khayber pass   

I am from the land of pilgrims turned crusaders
I am Baptized in the Zoroastrian atashkadeh, Temple of Fire 
I am the Daughter of God
In the trinity of Man, Ahriman and Ahur Mazda

I am from the land of Koran
I am from the land of Mazari Sharif
I am from the land of Harat
I am from the land of Khazneh 
I am from the land of Rājasthān 
I am from the land of Siddhartha 
I am from the promise land

And I am the Phoenix, the Osprey
Yours sincerely, Homa, the bird of good omen   
Born this time in Kabul, Afghanistan

I am chastised by white doves
Flying from minarets and cleavages of Ali’s mausoleum 
To welcome the pilgrims 
I am the Odyssey of the ‘long walk”
negotiating mountain crosses
To arrive at valleys carpeted with tulips and corn poppies

And I am the Phoenix, the Osprey
Yours sincerely, Homa, the bird of good omen   
Born this time in Kabul, Afghanistan 
I am to be re-buried finally 
In my own modest Bagh-e Babur

By Homa Tarzi
Los Angelis 
September, 2006

Translated from Farsi into English by Ahmad Ebrahimi



The Promise Land (2)

I am from the land of Zarathustra’s Avesta
I am from the land of Bamian
I am from the land of Balkh
I am from the land of Jalalabad
I am from the land of Buddha
I am from the Promise land 

And I am the Phoenix, the Osprey
Yours sincerely, Homa,  the bird of good omen   
Born this time in Kabul, Afghanistan

I am dream echoe 
Of  a captive queen 
From the land of kings –Rajasthan
With majestic forts, intricately carved temples and ornamental havelis
A stranger who recieves little hospitality
In Manhattan
Yet in her turn tries to be a steadfast gharibnavaaz, protector of aliens 
My cheeks have the pink of Jaipur 
And my body is of
White exquisite marble of (brotherhood), Baradari 
On the Anasagar lake at Ajmer

I am hearing the verses of Ferdowsi, Manuchehri, Onsori, Farrokhi and Rudaki,
Five most accomplished poets of all times
Gathered at the same time in Ghazneh at the Ghaznavid Court:
All under the patronage of the Sultan, Mahmoud Ghaznavi
Who rewarded then generously with gold, silver and treasured gems 
Plundered from Indian Hindu temples

And I am the Phoenix, the Osprey
Yours sincerely, Homa, the bird of good omen   
Born this time in Kabul, Afghanistan 
I am to be re-buried finally 
In my own modest Bagh-e Babur

By Homa Tarzi
Los Angelis
September, 2006
Translated from Farsi into English by Ahmad Ebrahimi
http://en.wikipedia.org/wiki/Mazari_Sharif%22%20%5Co%20%22Mazari%20Sharifhttp://en.wikipedia.org/wiki/Haveli%22%20%5Co%20%22Havelishapeimage_8_link_0shapeimage_8_link_1
Sharm*

We catch-up 
And the rain catches us 
Soaking my tight dress and his white shirt
We run in
Taking refuge under the roof
As the real storm arrives 

Rain under the roof 
is the poison on the dagger of the wind
Of the wind – so solid yet hollow

The roof sounds as if to cave in on us
From the wind’s blows 
Furious and unbecoming thunderstorm 
Wants us vanquished
Where we have taken refuge

The roof stands the fury of the storm
Yet it has no way to respond 
To the wind 
That seems to know not 
What direction it wants to go

The wind blows and pounds the roof 
Yet the roof in a manner of speaking 
Is silent
Like a mute little creature
That has a silent cry

Membranes that have formed from rainwater 
In our ears
Loud speak our hearts pulsation
We hear it inside

And from outside we hear the thunderstorm and 
The swing that warns the collapse of the roof 

We are two youngsters 
Haraam, forbidden to each other
Our skins, our bodies half-transparent 
From under the dress and the shirt 
Thoroughly soaked
This is our haram, stronghold of privacy and our sacred place
The moment we can in secret
In the uniform apparel of pilgrims to Mecca,  
Glance each other in the ehraam of nakedness
And the roof of our stormy world is collapsing 
Any moment

There is overwhelming sharm, shame
In our eyes that look almost sideways
Not to see
The forbidden fruit
So that the storm inside subsides

But the storm outside is so scary
And the swing of the roof caving in on us
So terrifying that
I am nothing except a scared little girl
And he is nothing except
A frightened little boy

Both of us wishing that
We were allowed each other
Mahram, as we say, to each other
Like a sister and a brother
So that we could embrace 
Take refuge
In each other arms 
And stop trembling.

By Homa Tarzi
Kabul
April 1972

Translated from Farsi into English by Ahmad Ebrahimi


* Sharm happens to be the title of a novel by Salman Rushie, where the meaning of the word in contrast to ‘shame’ is explored. Sharm is probably more inner, cultural concept and requires sometimes complicity of close relatives, etc in confronting a society that never takes away the stigma once it bestows upon a person
The Black Tulip (1)

Red roses, I suppose
Would have given us up
- too conspicuous and ordinary you might have presumed -
The message was, nevertheless, too clear 
When you sent me all those eye-catching black tulips
–so rare in those days and no Interflora – 
Those black tulips that traveled by air
All the way from Netherlands to Kabul International Airport
Arrived so fresh as a token of your magic
I was mesmerized like a virgin made love to
But every other pilgrim was too
Nobody had seen tulips in black
Such an air and resonance, complete presence in the crystal jar 
No maiden in my class has received such gift of a jewel
That was alive
That presently alive was enshrined 

I was a seed
Hidden, undeveloped, petrified in the dark
-I was juvenile ambushed by puberty-
You made me grow 
You made me come
You made me grow into a woman
You made me come
Out of the soil

A few drops of downpour 
-Maybe tears from the sigh 
You clouded and hurled into the sky 
In Netherlands -
And I germinated and sprouted 
As if from a fertile Never-land 
Into that rare black tulip of Kabul

The tulip was black
But not the magic!

By Homa Tarzi
Kabul
April 6, 1973

Translated from Farsi into English by Ahmad Ebrahimi




The Black Tulip (2)

I was a seed
Hidden underneath, undeveloped, petrified in the dark 
You made me grow 
You made the soil fertile 
With a few drops of rainwater
And I germinated and sprouted out of the soil

I looked around me
I didn’t know I was called a tulip 
But I knew the color I was wearing was black
And I felt mediocre and inferior
Compared to all those wild, gardenia and exotic flowers 
In blue, red, crimson, pink, yellow, green and white
I grew with ignorance and pain

Then I saw men’s eyes looking at me
I saw men’s eyes 
In magnificent hues like flowers around me
In grey blue, hazel, and even green 
I realized I was receiving differential treatment
And then I was looked at by the very man with black pupils
And I fell for those black eyes
And I saw in the mirror of those pupils
How beautiful and rare I was

And then later on when I re-rooted in USA
I heard them saying “I am black and beautiful”

By Homa Tarzi
Kabul
April 6, 1973

Translated from Farsi into English by Ahmad Ebrahimi
The Death of Kouchi (1)


The temple of wants was so perplexingly huge!
- The citadel of desires was like a labyrinth of subterfuge -
rigid as God in anger, omnipresent, indestructible and fierce
Until suddenly the deluge came

The citadel fortifications buckled and tumbled 
The temple’s roof collapsed
Every lantern fell down and the enormous chandelier in the main Hall
Crushed on the protector Goddess – her death unknowingly surmised 

From this calamity there was no refuge
Only smoke remained in the air and time stopped 
Time stopped for some time and then it elapsed
Like a smoking gun from which the bullet had already departed

Bygones were bygones

The death of the wanderer “Kouchi”  happened 
On that very night when nothing could stop the deluge
And the citadel – so entrenched and not having the constitution of Noah’s Arch 
Gave way to the flood and collapsed

What she was thinking in the last hour before her demise
That we cannot for sure surmise 
Finally after searching for her all her life she had seen the Goddess
To this day it is still expected that from the ashes the Phoenix would rise 

There would have been one last fire despite the catastrophic flood 
The Phoenix would rise from the ashes and the mud 
And so it is recounted that the wanderer gipsy known as the petit “Kouchi
Would materialize in this world and wander yet again after her beloved

By Homa Tarzi
Kabul
April 21, 1973

Translated from Farsi into English by Ahmad Ebrahimi




The Death of Kouchi (2)


Kouchi dances with twilight wings 
An Adonis-blue waltz
Stigmatized with an iron-mark like, 
An Adonis-flower visage 

Earmarked like Adonis loved by Aphrodite
Alas the young and ostentatiously elegant Adonis!
Cauterized by the ever present memory 
Of a dandy goddess!

The willow has an emerald mini-skirt
The wind blows up the willow’s skirt 
Shagayegh, springs up under the willow like the gift of spring 
With turquoise tears 

The ‘female Adonis’ – shaghayeq -  is composing poetry
Confronting ‘her’ imminent death
After such a short life
Here for just one spring

Adonis has lips of desire
Facing death with a smile
Like candles burning above a gravestone
And the willow-goddess is content….

By Homa Tarzi
Kabul
April 21, 1973

Translated from Farsi into English by Ahmad Ebrahimi




The Man with Black Pupils


The man with black pupils
Looking with
A nocturnal April look 
Looking normal
His casual look intoxicating enough
Like the last of the summer wine.
He looks …..
He looks at me!
The straight line - the ray - is suddenly fragmented
Ovals chain into each other and pull my heart out

Then when he sheds his pearl tears
I go crazy
I see I am not duped by the frost on the leaves 
It is morning dew, solid and ephemeral
On the mother of the pearl of his eyes - black 
Eyelashes flourish 
Twin pearls emerge and do not drop 
There is suspense 
His look is fixed on me now
The baby oyster tentacles’ shoot off their shell
Causing a tremor in my heart 
My heart is no more an insulator
That electrical current
Throws me off to his ground and aloof grandeur 
And tender is his unshelled tears


Your tear-drops are on the tip of my tongue 
As I remember to speak of love


I commit to memory those sublime evenings,
Yesterday I was infatuated with you
Before we were cornered by silence
And time went by standing between us

Yet to this day I have the urge
To repeat the words that expressed my love for you
The blessing that we received in our yearning to unite 
(The word for it in Farsi, is  “jaan”- meaning at the same time life, body and soul)
To unite our jaans
To unite  in one, to unite in one jaan


Time imposes decay on body
Body is corroded by pains old and new and never relieved 
The man with black pupils is gone
But he is etched for ever in my jaan

By Homa Tarzi
Kabul
April 5, 1972

Translated from Farsi into English by Ahmad Ebrahimi




Trust me

Just put your cold hands on mine 
Just put your trust on Koochi
Let’s start our journey toward the sun 
The sun that we both want to see

Don’t try to pull me down 
I am here to pick you up
I am here to carry you 
Just put your trust on Koochi

It is not a very long journey 
If you trust me… 
We are already half way there 
We already feel it 

The sun will take away the fatigue off your body
The sun will make you breath again
The sun will make you love again
The sun will make you see the truth 

We are almost there …
We just landed...
We found the sun …
Wow! It is only the reflections of our hearts 
It is only the passion and love within our hearts
It is only the feelings we try to deny 
It is only the life we want to ignore

The sun is us…
The two friends 
The two humans trying to reach the impossible
The two friends that crossed each others path for a reason

Now we fond the sun 
Let’s continue the rest of our journey together 
Just put your trust on Koochi
I have these wings for a reason
It is to carry you.

Just put your head on my wings
And let me carry you on my wings for the rest of the journey 
I will be your feet
I will be your wings 
I will be there when you sing
I will be there when you laugh
I will be there when you cry 

Don’t let me fly by myself 
Don’t let me love by myself 
Don’t let me live by myself
And don’t let me die by myself
Just put your trust on Koochi

By Homa Tarzi
New York
August 15, 2002
فارسیhttp://www.homatarzi.com/HomeFarsi/ashar.html